2006年1月31日火曜日

英日翻訳と日英翻訳 — 辛いのはどっち?

今、仕事が切り替わる時期で、英→日の翻訳と日→英の翻訳を平行してやっています。複数の翻訳に取り組むことは珍しくないのですが、英→日と日→英を平行してやることはあまり多くありません。二つ同時にやると両者の違いがよくわかります。

改めて、この二つを比較してみて気が付いたことがあります。最終結果の出来はもちろん英→日の方がよいに決まっています。おそらく、自分の書く英語は次の日本語のようなものだと思うのです(この文章、日本語がとてもよくできる韓国人の友人が書いたものなのですが、やっぱりちょっと変ですよね。Xさん、引用お許しを)。

角がたたない方法だといってもうそを付いたことに後ろ髪をひかれる思いもありましたが、その悪いと思った気持ちにも、あと、あのことで迷っていた気持ちにも終止符を付けたい状況です。

これに対して、英→日の場合はやはり母国語が最終結果なので、少なくともごく普通の違和感のない日本語に仕上げるすべは心得ているわけです。ですから、品質ではやはり英→日翻訳の方が勝っているということになると思います。

質の方はさておいて、今度は翻訳の大変さ — というか「苦しさ」と言った方がよいでしょうか — を比べてみましょう。普通の人は、日→英の方が大変そうだと思われるのではないでしょうか? ところが私の場合、大変さの度合いのは英→日の方が大きいように思うのです。

英→日の方は、とにかく疲れます。何が疲れるのか考えてみると、まず、原文の意味をしっかり取るのに疲れます。毎日のように英語に接しているわけですから、表面の意味はだいたいとれるわけですが、それが何を意味しているのか著者の意図がわからない場合が結構あります。いつもいつも自分が大得意の内容ばかりやっていられるのならばよいのですが、今ひとつなじみのない分野の翻訳の場合、一度や二度読んだだけではどういう意味なのかわからない場合があります。日本語で今ひとつなじみのない文章を読んでもそれほどは疲れないのですが、なぜか英語の場合は疲れます。ひょっとすると頭の中でどう訳せばよいか思い浮かばなくて、四苦八苦しているのかもしれません。

そういう場合、どうするかというと一所懸命想像するわけです。『こういう意味かな? それとも、ああかな?』といろいろ考えて、辻褄が合う結論に達するまで(あるいはこんな所かなとひとまず切り上げるまで)悩みます。(このあたり、具体例があった方がわかりやすいと思いますので、意識していてうまい例があったらご紹介しましょう)

もう一つ疲れるのが、特に長い文の場合、どう訳せばよいのかを考えるときです。関係節や分詞などが連続して、後付でいくつもいくつも修飾が続く場合そのまま後ろから訳すとしっちゃかめっちゃか何がなにやらわからなくなりますから、できるだけ明快に訳そうとするわけですが、どうつなげばうまくいくか試行錯誤することになります。私の場合、句や節の単位でともかく訳してしまって、あとでそれを単位として移動するという方法をとることが多いのですが、特に今ひとつ明確に意味がわかっていない場合など、この作業はかなり苦しい場合があります。

ある程度の日本語になってしまえば、それを直すのは、楽しいことさえあります。とくに、私の場合、どうやればコンピュータで処理できるかを考えながらやったりしていると、「なるほど、こういう理屈が後ろにありそうだ」などと思いついたときはととても幸せな気分になれるのです。

しかし、基本的には英→日は苦しいことが多いですね。ストレスがたまります。だから、よくお菓子をつまんだりガムをかんだりしたくなります。昔はお菓子ばっかり食べていたのですが、それだと太ってしまいますからね。

話はちょっとそれますが、このストレスを少し緩和してくれるのが機械翻訳(翻訳ソフト)ですね。詳しくはコラム『機械翻訳 しっかり入門』の第2章に書きましたが、機械翻訳の結果を使うことで、締め付けられるようなストレスが少し緩和されるのです。気分転換の材料とでもいいましょうか。

とろろで、日→英の場合もストレスはたまるのですが、英→日の場合よりは少ないような感じがします。大きいのは入り口が広い、見通しが立つということです。まれに内容がよく理解できない場合はありますが、どんなに長い文でも読むのに辛いということはまずありません。どういう英語に直すかに集中すればよいわけです。ネイティブの人が考えつくような表現はなかなか出てこないのですが、それでも意味を理解してもらえるような表現を考え出すのはそれほど辛いことではありません。思いついた表現の確認に、同じような表現が使われているかを検索エンジンで調べたりといった手間はかかりますが、それほど苦しい仕事ではないのです。

0 件のコメント: